Você já percebeu que “estamos sendo literalmente invadidos”? Sabe o que realmente significa o adjetivo LITERAL e o advérbio LITERALMENTE?
Neste domingo, veremos...
Dicas gramaticais
Do latim “littera”, vem a nossa palavra LETRA. A expressão adverbial “ipsis litteris” significa “com as mesmas letras”, “nos mesmos termos”.
Assim sendo, uma transcrição literal é feita letra por letra, palavra por palavra. O texto original não sofre alteração alguma. Uma tradução literal é aquela que é feita ao pé da letra.
O advérbio LITERALMENTE significa, portanto, “de um modo literal, com o sentido real das palavras”.
Após essa explicação inicial, convidamos você para analisar três frases retiradas da transmissão de um jogo de futebol:
1) “A Arena da Baixada virou literalmente um caldeirão”.
2) “O sonho do campeonato bateu literalmente na trave”.
3) “O atacante estava literalmente impedido”.
O uso de “caldeirão” para certos estádios de futebol é bem antigo. Tornou-se até um clichê. Hoje em dia, são muitos os estádios que “viram caldeirões”. O que não podemos esquecer é o uso figurado da palavra “caldeirão”: o estádio fica como se fosse um caldeirão. Nenhum estádio se transforma num caldeirão no sentido real da palavra. Caldeirão, nesse caso, é metafórico.
Assim sendo, um estádio virar “literalmente um caldeirão” é um absurdo. O autor da frase quis, provavelmente, ser enfático: “A Arena da Baixada virou um grande caldeirão”.
Um clichê semelhante é o uso do adjetivo VERDADEIRO com ideia intensificadora: “A Bomboneira virou um verdadeiro caldeirão”; “O saguão do aeroporto se transformou numa verdadeira praça de guerra”; “O jogo foi uma verdadeira pelada”; “As ruas viraram verdadeiros rios”; “Era uma verdadeira via-crúcis”...
Todo clichê cansa e perde a graça.
No exemplo 2, o uso do advérbio LITERALMENTE, embora desnecessário, parece aceitável: a bola REALMENTE bateu na trave. O autor usou a expressão “bater na trave” no sentido real, e não no sentido figurado (bater na trave = quase fazer o gol = algo não se concretizar por pouco): “O sonho da convocação para a seleção brasileira bateu na trave” (= não se realizou por pouco).
No exemplo 3, encontramos o mais inútil dos usos do advérbio LITERALMENTE: “O atacante estava literalmente (= COMPLETAMENTE) impedido”. Em transmissões por rádio, o uso de “completamente ou totalmente impedido” ainda se justificaria, pois o ouvinte não está vendo o jogo. Em transmissões pela televisão, entretanto, é desnecessário. É bom lembrar que ninguém fica “parcialmente impedido”. Bastaria dizer que “o atacante estava impedido” ou, em caso de ênfase, “claramente impedido” (= indiscutivelmente impedido).
Sabemos que toda língua viva se transforma, evolui. Cria palavras... Palavras antigas apresentam novos significados... Não se trata, portanto, de uma discussão simplista de certo ou errado.
O problema maior é o clichê, é a repetição excessiva, é a falta de criatividade. Isso caracteriza pobreza vocabular.
Teste de ortografia
Que opção completa, corretamente, as lacunas da frase abaixo?
"Não compareceu à __________ porque foi tratar de um dente __________".
(a) acariação – cariado;
(b) acariação – careado;
(c) acareação – careado;
(d) acareação – cariado.
Resposta do teste: Letra (d).
Acareação é o "ato de acarear"(= ficar cara a cara). E dente com cárie está cariado.